Schachburg-Archiv: Benutzerthema „Exchange sacrifice“

schachburg.de

Beitrag von KlaRo

Hallo liebe Kundige :manga_smile:Kann mir jemand erklären, wieso im Englischen der Turm (Rook) so oft Exchange genannt wird z. B. in Exchange sacrifice? Das kommt doch von was :grübel:. Zum Austauschen ist er doch keineswegs auf dem Brett - kann man natürlich machen, wenn man ihn nicht mehr braucht :pfeif:Danke schon mal ...

Beitrag von Babylonia

Hi KlaRo,das ist genau die richtige Sprachfrage für mich! the exchange (ENG) = die Qualität (GER)If you capture a rook with your bishop, you get the exchange, if the bishop is captured as well. Übersetzung:Wenn man einen Turm mit dem Läufer schlägt, dann gewinnt man die Qualität, wenn der Läufer auch geschlagen wird. Das kommt daher, dass im Allgemeinen Läufer und Springer jeweils 3 Punkte wert sind, jedoch ein Turm 5 Punkte. Babylonia

Beitrag von ToBeFree

Na, da fehlt aber die entscheidende Überlegung zur Wortherkunft. :)Bei "Qualität" verstehe ich die sofort.

Beitrag von KlaRo

@ToBeFree Ganz recht, so geht mir das auch.@Babylonia Es gilt ja the exchange (ENG) = der (Aus-) (Ab-) Tausch (GER) und das bedeutet im Schach "Turm" (Engl.: Rook)Wenn man einen Turm mit dem Läufer schlägt, dann gewinnt man zwei Punkte, wenn der Läufer auch geschlagen wird. (einfache Bewertung vorrausgesetzt)Soweit alles klar und verstanden. Vielleicht kann man auch sagen, man gewinnt Qualität. Jetzt kommt im Deutschen plötzlich "die Qualität" als besonderer Begriff - nicht wenn ich für einen Bauern einen Läufer etwa gewinne - sondern ganz spezifisch Leichtfigur gegen Turm, zwei Punkte. Und "die Qualität" heißt nun im Schach keineswegs englisch "quality" wie sonst immer, sondern "the exchange". Und das ist die Frage ....Wie kommt man da drauf?Aber wenn man es nicht klären kann, muss man ebenso zufrieden sein. :verschmitzt:

Beitrag von Kampfkeks

@Babylonia und Klaro: Ihr übersetzt das viel zu wörtlich! "exchange" heisst weder Turm noch Qualität, sondern ganz einfach (Ab)Tausch.Turm = rookOpfer = sacrificeTausch = exchangeFür "Qualität" gibts im Englischen kein wirklich eigenes Wort, sondern es wird damit umschrieben, dass man vorteilhaft getauscht hat: "Black has/wins the exchange". Mit der bloßen Punktedifferenz (wie bei der deutschen "Qualität") kann man das nicht gleichsetzen, sondern da ist immer ein Figurentausch mit im Spiel. In diesem Sinn wird das "Qualitätsopfer" eher umschrieben als "Opfer beim Abtauschen" bzw "Tauschopfer" (= exchange sacrifice). Das "exchange" bezieht sich dabei eher auf den tatsächlichen Tauschvorgang, als auf die rechnerische Opferung der zwei Punkte.

Beitrag von ToBeFree

Ah! :) Das erklärt einiges. Wieder etwas gelernt. Dankeschön!

Beitrag von KlaRo

[QUOTE=Kampfkeks;28888]In diesem Sinn wird das "Qualitätsopfer" eher umschrieben als "Opfer beim Abtauschen" bzw "Tauschopfer" (= exchange sacrifice). Das "exchange" bezieht sich dabei eher auf den tatsächlichen Tauschvorgang, als auf die rechnerische Opferung der zwei Punkte.[/QUOTE]und man sollte ergänzen -"insbesondere den Turm." und so langsam kommt Klarheit in die Sache. Danke :jaja: